A



{a:}

1. А

{a:}

2. ля



Смотреть больше слов в «Шведско-русском словаре»

Смотреть что такое A в других словарях:

Все значение (111) шт здесь, краткое описание ↓↓↓

A

1) грам. неозначений артикль, ставиться перед словами, що починаються приголосними і йотованими звуками: a dog, a horse, a youth; 2) вживається перед д

A

abbrev.(accidental death)смерть в результате несчастного случая.* * * сокр. от accidental death

A

I сокр. от accélération; = a.ускорениеII сокр. от acre; = a.акрIII сокр. от angle; = a.уголIV сокр. от année; = a.годV сокр. от annuel; = a.годовойVI с

A

I m скр от ampere эламперII m = a

A

aside, anew, again etc.приставка, используемая в английских словах для обозначения:= on; in; at (abed)в состоянии или положении — in (such) a state or

A

A имя дисковода; неопределенный артикль (не переводится); подходящий, применимый; доступный

A

сокр.1. (код страны) Austria2. авто категория A см. category A3. авто Antique vehicle (title brand)4. техн. A-pole 5. мед. группа крови II (обозначение

A

I сокр. от acidкислота || кислый; кислотныйII сокр. от adenineаденинIII сокр. от alterationизменение, перемена* * *• acid• adenine

A

I сокр. от abundantобильный; широко распространённый; часто встречающийсяII сокр. от accelerationакселерация, ускорениеIII сокр. от accommodation1) при

A

I n =, =1) первая буква немецкого алфавитаdas A und (das) O — альфа и омега (сущность, самое главное)von A bis Z — от а до зет, с начала до концаweder

A & S KLEIN KG

fА & С Кляйн КГфирма, владеющая торговой маркой популярного безалкогольного напитка "альмдудлер". Более 100 лицензиатов в Австрии и др. странах произво

A (A, AN)

приставка, указывающая на отсутствие чего-либо. Например: амастия (amastia) - врожденное отсутствие одной или обеих молочных желез; аморфный (amorphic)

A (LA) RASTRA

loc. adv.1) волоком2) еле передвигая ноги; шаркая ногами3) нехотя, поневоле

A ANTIGEN

А-антиген, В-изогемагглютинин (один из двух антигенов группы крови AB0)

A BACHELOR'S LIFE IS A FINE BREAKFAST, A FLAT LUNCH, AND A MISERABLE DINNER.

<01> Жизнь холостяка представляет собой изысканный завтрак, безвкусный обед и убогий ужин. La Bruyere (Лабрюйер).

A BAD COMPROMISE IS BETTER THAN A GOOD LAWSUIT.

• <03> Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры.• <04> Худой мир лучше доброй ссоры. Proverb (Пословица

A BAD QUARTER OF AN HOUR

идиом.несколько неприятных минут“Mr. Wagner has beautiful moments but bad quarters of an hour.”

A BANK IS A PLACE WHERE THEY LEND YOU AN UMBRELLA IN FAIR WEATHER AND ASK FOR IT BACK WHEN IT BEGINS TO RAIN.

<01> Банк – это место, где Вам одалживают зонтик в ясную погоду, а потом просят вернуть, когда начинается дождь. Frost (Фрост).

A BARGAIN IS A BARGAIN.

• <03> Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.• <04> Уговор дороже денег. Saying (Поговорка).

A BEGGAR CAN NEVER BE BANKRUPT.

<03> Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый – что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.

A BENEPLACITO

        (а бенеплaчито, итал. - по произволу, по желанию исполнителя, как угодно) - то же, что и Ad libitum (l).

A BILE

дуоденальная жёлчь, холдоходуоденальная жёлчь, жёлчь A Англо-русский медицинский словарь.2012.

A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH.

• <01> Птица в руках стоит двух в кустах. Proverb (Пословица). • <03> Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках – луч

A BLACK HEN LAYS A WHITE EGG.

<03> Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.

A BLIND LEADER OF THE BLIND.

<03> У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.

A BONE TO THE DOG IS NOT CHARITY. CHARITY IS THE BONE SHARED WITH THE DOG, WHEN YOU ARE JUST AS HUNGRY AS THE DOG.

<01> Если Вы дали собаке кость, это не значит, что Вы проявили благотворительность. Вы проявите ее, если поделитесь с собакой костью, когда Вы т

A BONICO

loc. adv. Ар., Мурс.1) красиво, мило, изящно2) тихо, шёпотом

A BOOK IS A MIRROR; IF AN ASS PEERS INTO IT YOU CAN'T EXPECT AN APOSTLE TO LOOK OUT.

<01> Книга подобна зеркалу: если в нее заглядывает осел, трудно ожидать, что там отразится апостол. Lichtenberg (Лихтенберг).

A BROKEN FRIENDSHIP MAY BE SOLDERED, BUT WILL NEVER BE SOUND.

<03> Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср. Замиренный друг ненадежен.

A BUENA CUENTA

loc. adv.1) в счёт (чего-либо)2) вне всякого сомнения

A BURNT CHILD DREADS THE FIRE.

<03> Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

A CARA MELADE

рзг дражайшая половина, супруга

A CARTA CABAL

1) совершенно, в высшей степениun hombre honrado a carta cabal — честнейший человек2) настоящий, подлинный; типичный; истый, рьяный

A CASTLE THAT PARLEYS IS HALF GOTTEN.

<04> Коготок увяз – всей птичке пропасть. Proverb (Пословица).

A CIEGAS

loc. adv.1) слепо2) вслепую, наугад

A CITY THAT PARLEYS IS HALF GOTTEN.

<03> Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Ср. Осажденный город двоемыслен.

A CLASS

авто категория Aкатегория водительских прав согласно United Nations Convention of Road Traffic(общепринятый вариант:)Motorcycles.(по Конвенции 1968 (1

A CLEAN FAST IS BETTER THAN A DIRTY BREAKFAST.

<03> Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль

A CLEAN HAND WANTS NO WASHING.

<03> Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сам

A CLEAR CONSCIENCE LAUGHS AT FALSE ACCUSATIONS.

<03> Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжет.

A CLEVER MAN CAN ALWAYS TELL A WOMAN'S AGE – A WISE ONE NEVER DOES.

<02> Умный мужчина всегда может сказать, сколько женщине лет, а мудрый – никогда этого не сделает.

A COCK IS VALIANT ON HIS OWN DUNGHILL.

• <01> Петух храбр на своей навозной куче (Всяк кулик на своем болоте велик). Proverb (Пословица). • <03> Петух храбр на своей навозной куч

A COUNTRY'S ABDICATION OF ITS SOVEREIGNTY IN FAVOR OF ANOTHER COUNTRY

отказ страны от своего суверенитета в пользу другой страны

A COUNTY

рекл. амер. округ "А"* (любой округ в составе одного из 25 крупнейших городов США или консолидированных с ними городских зон)

A CRACKED BELL CAN NEVER SOUND WELL.

• <03> Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замир

A CREAKING DOOR HANGS LONG ON ITS HINGES.

<03> Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живе

A CUALQUIER EVENTO

loc. adv.1) во всяком случае, как бы то ни было2) на всякий случай

A CUESTAS

loc. adv.1) на спине, на плечах, на закоркахllevar a cuestas — нести на собственном горбу2) на свою ответственность

A DANGER FORESEEN IS HALF AVOIDED.

• <03> Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Ср. Опасайся бед, пока их нет.• <04> Кабы знал, где упасть, соломки

A DEMOCRATIC LANDSLIDE

убедительная победа Демократической партии на выборах (США)

A DESPEITO DE

наперекор, вопреки, несмотря на

A DIESTRO Y SINIESTRO

1) направо и налево, куда попало2) необдуманно, безрассудно

A DOG'S DINNER

n BrE infml He made such a dog's dinner of a job you won't believe it — Чтобы так испортить все дело, это надо уметь The whole business was a complet

A FACT IN ITSELF IS NOTHING. IT IS VALUABLE ONLY FOR THE IDEA ATTACHED TO IT, OR FOR THE PROOF WHICH IT FURNISHES.

<01> Факт сам по себе – ничто. Он приобретает ценность только в том случае, когда он подкрепляет какую-то идею или подтверждает доказательство.

A FAIR FACE MAY HIDE A FOUL HEART.

<03> За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Ср. Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, сни

A FAR GREATER

намного большийIn addition a far greater number of women are now passing through higher education, making them better qualified to move into management

A FAULT CONFESSED IS HALF REDRESSED.

• <03> Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет. За признание – половина наказания.• <04> Повинную голову меч

A FAVOR DE

loc. prep.1) в чью-либо пользу2) на чьей-либо стороне3) благодаря чему-либо, в результате чего-либо

A FOOL AND HIS MONEY ARE SOON PARTED.

• <01> Дурак быстро расстается со своими деньгами (У дурака в горсти дыра). Proverb (Пословица). • <03> Дурак легко расстается с деньгами.

A FOOL MAY THROW A STONE INTO A WELL WHICH A HUNDRED WISE MEN CANNOT PULL OUT.

<03> Дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат. Ср. Дурак завяжет – и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяже

A FOOL'S TONGUE RUNS BEFORE HIS WIT.

<03> Дурак сперва говорит, а потом думает. Ср. У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.

A FORTIORI

A fortiori         (лат.) — тем более. В логике — доказанное для менее очевидного, тем более признаётся для более очевидного. Философский энциклопе

A FOUL MORN MAY TURN TO A FAIR DAY.

<03> Ненастное утро может смениться ясным днем. Ср. Серенькое утро – красненький денек.

A FOX IS NOT TAKEN TWICE IN THE SAME SNARE.

<03> Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

A FRIEND AT COURT IS BETTER THAN A PENNY IN PURSE

идиом.Не имей сто рублей, а имей сто друзей.Влиятельный друг дороже денег.

A FRIEND IN COURT IS BETTER THAN A PENNY IN PURSE

идиом.Не имей сто рублей, а имей сто друзей.Влиятельный друг дороже денег.

A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED.

• <01> Истинный друг познается в беде. Proverb (Пословица). • <03> Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде. Коня в рат

A FRIEND IS A PERSON WITH WHOM I MAY BE SINCERE. BEFORE HIM I MAY THINK ALOUD.

<01> Друг – это человек, с которым я могу быть искренним. В его присутствии я могу думать вслух. Emerson (Эмерсон).

A FRIEND SHOULD BEAR HIS FRIEND'S INFIRMITIES.

<01> Человек должен относиться терпимо к недостаткам своего друга. Shakespeare (Шекспир).

A FRIEND'S FROWN IS BETTER THAN A FOE'S SMILE.

<03> Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага. Ср. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

A FRIENDSHIP FOUNDED ON BUSINESS IS BETTER THAN A BUSINESS FOUNDED ON FRIENDSHIP.

<01> Дружба, основанная на бизнесе, лучше, чем бизнес, основанный на дружбе. Rockefeller (Рокфеллер).

A GIVEN

нечто данное, исходное, фактThus humanistic psychology accepts man's wholeness as a given. — Таким образом, гуманистическая психология принимает целост

A GOOD ANVIL DOES NOT FEAR THE HAMMER.

• <01> Хорошая наковальня не боится молота. Proverb (Пословица). • <03> Хорошая наковальня молота не боится. Ср. Правда суда не боится.

A GOOD BEGINNING IS HALF THE BATTLE.

<03> Хорошее начало – половина дела (букв. сражения). Ср. Доброе начало полдела откачало.

A GOOD DEED IS NEVER LOST.

<03> Доброе дело даром не пропадет. Ср. Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе

A GOOD FACE IS A LETTER OF RECOMMENDATION.

<03> Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Ср. Глаза (лицо) – зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок лет

A GOOD HUSBAND SHOULD BE DEAF AND A GOOD WIFE SHOULD BE BLIND.

<01> Хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой. Proverb (Пословица).

A GOOD JACK MAKES A GOOD JILL.

<03> У хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У хорошего мужа и жена хороша.

A GOOD LAUGH IS A SUNSHINE IN A HOUSE.

<01> Добрый смех – это солнечный свет в доме. Thackeray (Теккерей).

A GOOD MARKSMAN MAY MISS.

• <03> И хороший стрелок может промахнуться. Ср. И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.• <04> И на старуху быв

A GOOD NEWSPAPER IS A NATION TALKING TO ITSELF.

<04> Посредством хороших газет нация говорит сама с собой. Miller (Миллер).

A GOOD WIFE MAKES A GOOD HUSBAND.

<03> У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

A GRANEL

loc. adv.1) насыпью, россыпью (о зерне); навалом (без упаковки)2) не выбирая, подряд, чохом3) в большом количестве, во множестве

A GREAT DOWRY IS A BED FULL OF BRAMBLES.

<03> Богатое приданое все равно что постель полная колючек. Ср. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить – с чело

A GREAT MANY

фраз.очень много; громадное количество; великое множество; большое количествоThe students knew that a great many amplifiers were three terminal devices

A GUILTY CONSCIENCE IS A SELFACCUSER.

<01> Нечистая совесть спать не дает. Proverb (Пословица).

A GUILTY CONSCIENCE NEEDS NO ACCUSER.

<03> Нечистой совести обвинитель не нужен. Ср. Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краде

A GUSTO

loc. adv.1) по вкусу, по душе2) как надо, как полагается

A HEAVY PURSE MAKES A LIGHT HEART.

<03> От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

A HEDGE BETWEEN KEEPS FRIENDSHIP GREEN.

<03> Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.

A HILO

loc. adv.1) непрерывно, беспрерывно2) в том же направлении

A HORIZON

перегнойно-элювиальный горизонт, почвы, гумусовый горизонт А

A HORIZON

• горизонт А • перегнойно-элювиальный горизонт

A HUNGRY MAN IS AN ANGRY MAN.

• <03> Голодный мужчина – сердитый мужчина (т. е. если голоден, значит зол).• <04> Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. Saying (Погов

A HUNGRY MAN IS NOT A FREE MAN.

<01> Голодный человек не может быть свободным. Adlai Stevenson (Эдлай Стивенсон).

A JACK OF ALL TRADES IS MASTER OF NONE.

<03> Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все удается. За все браться – ничего не у

A JOKE NEVER GAINS AN ENEMY BUT OFTEN LOSES A FRIEND.

<03> Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Ср. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути

A LA DESHILADA

1) воен. в затылок по одному2) скрытно, осторожно

A LA DISPARADA

loc. adv. Ю. Ам.1) во всю прыть2) опрометчиво

A LA ESTRÉCHA

loc. adv. уст.1) по дружбе, дружески2) строго, неукоснительно

A LA IGUALA

loc. adv.1) на равных2) уст. см. igualmente

A LA INGLESA

1) по-английски, на английский лад2) в складчину

A LA LARGA

loc. adv.1) во всю длину; вдоль (чего-либо)2) со временем3) медленно, потихоньку4) длинно, пространно

A LA LIGERA

loc. adv.1) быстро, наспех2) поверхностно, бегло, неосновательно

A LA LLANA

loc. adv.1) искренне, непритворно2) попросту, запросто, без церемоний3) открыто, публично (о торгах, аукционе)

A LA MACHOTA

loc. adv.1) Кол., Куба небрежно2) Ц. Ам. грубо, резко

A LA MALA

loc. adv. Куба, Перу, П.-Р.1) (тж a las malas П.-Р.) насильно, против воли2) Мекс., П.-Р., Чили зло, со злостью

A LA MENUDA

loc. adv.1) скрупулёзно, тщательно, аккуратно2) в розницу

A LA PAR

loc. adv.1) (тж al par) одинаково2) (тж al par) одновременно, вместе3) ком. альпари, по нарицательной цене, на паритетных началах

A LA POLCA

loc. adv.1) Гонд. сидя на крупе (лошади)2) К.-Р. сидя боком (на лошади)

A LA PURA PENCA

loc. adv. Арг., К.-Р.1) нагишом, в чём мать родила2) плохо одетый

A LA SOMBRA DE

1) в тени (чего-либо)2) под защитой, при поддержке (кого-либо)3) под прикрытием, под вывеской (чего-либо)

A LA VISTA

loc. adv.1) на виду2) (судя) по виду, внешне3) ясно, очевидно4) в перспективе, в ближайшем будущем5) ком. на предъявителяletra (cheque) a la vista — ве

A LA VISTA DE

loc. prep.1) при виде (чего-либо)2) см. примерestar a la vista de una cosa — следить (присматривать) за чем-либо3) в виду, вблизи (чего-либо)4) ввиду (

A LAND OF MILK AND HONEY.

<04> Молочные реки и кисельные берега. Fixed phrases (Устойчивые выражения).

A LARGE NEW SAPROLITEHOSTED GOLD GEOCHEMICAL ANOMALY

новая геохимическая аномалия золота большого размера в сапролитах

A LARGE PART

значительная частьIn the presence of the abundant free oxygen that is a large part of today's atmosphere they are much more likely to become oxidized,

A LEVEL

брит. образ. advanced levelа) экзамен по какому-либо предмету, сдаваемый на получение свидетельства о среднем образовании (обычно в возрасте 17-18 лет

A LIAR IS NOT BELIEVED WHEN HE SPEAKS THE TRUTH.

<03> Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Ср. Раз солгал – навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть п

A LIGHT PURSE IS A HEAVY CURSE.

<03> Легкий кошелек – тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет.

A LIGHT PURSE MAKES A HEAVY HEART.

<03> Когда кошелек легок – на душе тяжело. Ср. Хлеба ни куска, так и в горле тоска.

A LIMINE

A LIMINE (лат.)сразу, с порога что-либо опровергать. Философский энциклопедический словарь.2010.

A LIMINE

лат.сразу же, без проволочек, недолго думаяetw. a limine abweisen — отвергать ( отметать ) что-л. с порога

A LIMITED AUGER PROGRAM

ограниченная программа шнекового бурения

A LINEA

A linea (лат.) — с новой строки, с начала; в печати и письме А. обозначает поэтому новую строку, а в параграфах законов — новое (отдельное) постановлен

A LITTLE BODY OFTEN HARBOURS A GREAT SOUL.

<03> В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик

A LITTLE LEARNING IS DANGEROUS THING.

<01> Малая образованность – опасная вещь. Pope (Поп).

A LIVRE OUVERT

        (а ливр увер, франц. - с листа) - исполнение по нотам какой-либо пьесы без предварительного её разучивания; то же, что a prima vista.

A LO GRANDE

loc. adv.1) с размахом, на широкую ногу2) надменно, свысока

A LO ZAINO

loc. adv.mirar a lo zaino — смотреть косо (подозрительно)

A LOOK AT THE HEADLINES

радио; тлв прослушайте заголовки новостей, прослушайте темы новостей

A LOOK AT THE SUNDAY PAPERS

радио; тлв прослушайте обзор воскресных газет

A MAN CAN DIE BUT ONCE.

• <01> Человек может умереть только один раз (Двум смертям не бывать, а одной не миновать). Proverb (Пословица). • <03> Умереть человек мож

A MAN CAN DO NO MORE THAN HE CAN.

<03> Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.

A MAN CANNOT BE TOO CAREFUL IN THE CHOICE OF HIS ENEMIES.

<01> Человеку не дано быть слишком разборчивым в выборе своих врагов. Wilde (Уайльд).

A MAN IS AS OLD AS HE FEELS, AND A WOMAN AS OLD AS SHE LOOKS.

<01> Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит. Proverb (Пословица).

A MAN IS KNOWN BY THE COMPANY HE KEEPS.

• <01> Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. Proverb (Пословица). • <03> Человек узнается по его друзьям. Ср. Скажи мне, кто твой др

A MAN NEVER DISCLOSES HIS OWN CHARACTER SO CLEARLY AS WHEN HE DESCRIBES ANOTHER'S.

<01> Характер человека лучше всего раскрывается, когда он описывает характер другого человека. Richter (Рихтер).

A MAN OF WORDS AND NOT OF DEEDS IS LIKE A GARDEN FULL OF WEEDS.

<03> Ср. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.

A MAN OUGHT TO READ JUST AS INCLINATION LEADS HIM; FOR WHAT HE READS AS A TASK WILL DO HIM LITTLE GOOD.

<01> Человек должен читать то, что ему хочется, ибо чтение по принуждению приносит мало пользы. Samuel Johnson (Сэмюэль Джонсон).

A MAN SHOULD BE UPRIGHT NOT BE KEPT UPRIGHT.

<01> Человек должен быть честным по натуре, а не по обстоятельствам. Aurelius (Аврелий).

A MAN TRAVELS THE WORLD OVER IN SEARCH OF WHAT HE NEEDS, AND RETURNS HOME TO FIND IT.

<01> Человек может объездить весь мир в поисках того, что ему нужно, и найти это, вернувшись домой. Moore (Мур).

A MAN WHO GIVES HIS CHILDREN HABITS OF INDUSTRY PROVIDES FOR THEM BETTER THAN BY GIVING THEM A FORTUNE.

<01> Человек, который прививает своим детям навыки трудолюбия, обеспечивает их лучше, чем если бы он оставил им наследство. Whately (Уэйтли).

A MAN WHO WANTS HIS DREAMS TO COME TRUE MUST WAKE UP.

<02> Если хочешь, чтобы сны стали явью, нужно для начала просто проснуться.

A MAN'S MAN

n infml He is what they call a man's man — Он настоящий мужчина

A MANO

loc. adv.1) ручным способом, вручную; от рукиflores hechas a mano — искусственные цветы2) (тж a la mano) под рукой, под боком, рукой подать

A MEDIA VISTA

loc. adv.1) сначала, на первый взгляд2) бегло, мельком, поверхностно3) с первого взгляда, сразу

A MEDIAS

loc. adv.1) пополам; в доле (с кем-либо)pagar el piso a medias — платить за квартиру пополам2) наполовину, не полностьюdormido a medias — полусонныйest

A MILITARY OPTION IS A NONWINNER

при военном решении не может быть победителей

A MISERLY FATHER MAKES A PRODIGAL SON.

<03> У отца-скряги сын может оказаться мотом. Ср. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец н

A MISTAKE IS NOT SERIOUS UNLESS IT IS REPEATED.

<02> Серьезная ошибка – только та, которая повторяется не один раз.

A MÍA SOBRE TUYA

loc. adv.1) силой2) поспешно; наперегонки3) наперебой

A NESCIRE AD NON ESSE

A nescire ad non esse         (лат.) — от незнания — к несуществованию. Ошибочное заключение. Философский энциклопедический словарь. — М.: Советска

A NEW CABINET WILL TAKE OFFICE

новый кабинет приступит к исполнению своих обязанностей

A NEWSPAPER SHOULD BE THE MAXIMUM OF INFORMATION, AND THE MINIMUM OF COMMENT.

<01> Газета должна состоять из максимума информации и минимума комментариев. Cobden (Кобден).

A NORTHEAST TRENDING HIGH ANGLE FAULT

крутопадающий разлом северо-восточного простирания

A NORTHEASTERN STRIKE AND SE DIP WITH THE ... ANGLE

северо-восточного простирания и с падением на северо-восток под углом ... градусов

A NUMBER OF

грам.“A number” означает множество (ряд, некоторые, кое-кто, некоторое количество, много, многие и т.п.) и используется с глаголом во множественном чис

A NUMBER OF YEARS

несколько летIt may take a number of years to complete the original research work necessary to obtain this degree. — Может потребоваться несколько лет,

A PAISANA

в гражданском костюме (говоря о военном)

A PAR

1) вместе 2) одновременно 3) эк см ao par

A PAR

loc. adv.1) подобно2) около, приблизительно3) одновременно, вместе4) одинаково

A PAR DE

1) рядом, вместе, в паре 2) поблизости от, по сравнению с 3) в направлении

A PARTIR DE

1) начиная с, считая сa partir de hoy — (начиная) с сегодняшнего дняla quinta casa a partir de la esquina — пятый дом от угла2) исходя из, на основании

A PEASANT NEEDS THUNDER TO CROSS HIMSELF AND WONDER.

<04> Гром не грянет, мужик не перекрестится. Saying (Поговорка).

A PEDIMENTO

(de)1) по просьбе, по настоянию2) по прошению, по ходатайству

A PENNY SAVED IS A PENNY GAINED.

• <03> Пенни сбереженное – все равно что пенни заработанное. Ср. Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги – приобретение.• <04> Копейка

A PENNY SOUL NEVER CAME TO TWOPENCE.

<03> Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. Ср. Пожалеть алтына – потерять по

A PERIGO

браз арго 1) в безденежье 2) в трудном положении

A PERIOD OF TRAVEL AND RELAXATION WHEN YOU TAKE TWICE CLOTHES AND HALF THE MONEY YOU NEED.

<01> Период путешествия и отдыха – это когда Вы берете с собой одежды в два раза больше, чем нужно, а денег – в два раза меньше. Anonymous (Неиз

A PIECE OF POLITICAL FLOTSAM

перен. политик, выброшенный на свалку истории

A PIG OF (A SMTH)

разг. брит. что-либо неприятное или сложное (дело, задача и т. д.)|| I've had a pig of a day.It's a pig of a job.

A PODER DE

при помощи, при содействии, при поддержки

A POSSE AD ESSE NON VALET CONSEQUENTIA

A posse ad esse non valet consequentia         (лат.) — от возможного не следует заключать к действительному. Философский энциклопедический словарь

A POSSE AD ESSE NON VÁLET CONSEQUENTIA

= Ab posse ad esse non válet consequentia, = A posse ad esse non válet illatio, = Ab posse ad esse non válet illatio лог.Умозаключение от возможности к

A POSTERIORI

1. лат. апостериори, эмпирически, из опыта; 2. апостериорный, основанный на опыте; 3. индуктивный.* * * 1) лат. апостериори, эмпирически, из опыта; 2)

A POSTERIORI

A posteriori         (лат.) — см. Апостериори и априори. Философский энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия.Гл. редакция: Л. Ф. Ил

A POSTERIORI

Апостериори — после проведения исследования (противоположное априори).

A POSTERIORI

лат.апостериори, из опыта, на основании опыта

A PRIMA VISTA

ит.1) муз. с листа 2) ком. по предъявлении

A PRIMERA VISTA

loc. adv.1) сначала, на первый взгляд2) бегло, мельком, поверхностно3) с первого взгляда, сразу

A PRIORI

лат. заранее, до опыта, без проверки, независимо от опытаСинонимы: априори

A PRIORI

лат. априори, независимо от опыта; наперёд, заранееСинонимы: априори

A PRIŌRI

"Из предыдущего", на основании ранее известного.В логике - умозаключение, основанное на общих положениях, принимаемых за истинные, ср. A posteriōri В

A PUNTA DE LANZA

loc. adv.1) строго, неукоснительно2) пунктуально, точно

A PUNTO DE CARAMELO

1) спец. на последней стадии загустевания (о карамельном сиропе)2) в хорошеем (готовом) виде; в самый раз

A PÁGINAS TANTAS

по прошествии долгого времени

A QUE

1) loc. conj. вводит придаточные цели после глаголов движения чтобыvengo a que me digas toda la verdad — я пришёл, чтобы услышать от тебя всю правду2)

A QUIET CONSCIENCE SLEEPS IN THUNDER.

<03> С чистой совестью и в грозу спится. Ср. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

A RAJATABLAS

loc. adv.1) Перу любой ценой; во что бы то ни стало2) Вен., Кол. бегом, во весь опор

A REALIBUS AD REALIORA

A realibus ad realiora         (лат.) — от реального к реальнейшему. Философский энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия.Гл. редакц

A REALLY BUSY PERSON NEVER KNOWS HOW MUCH HE WEIGHS.

<01> По-настоящему занятый человек никогда не знает, какой у него вес. Howe (Хови).

A REPUTATION ONCE BROKEN MAY POSSIBLY BE REPAIRED, BUT THE WORLD ALWAYS KEEP THEIR EYES ON THE SPOT WHERE THE CRACK WAS.

<01> Однажды испорченную репутацию, вероятно, можно восстановить, но мир будет все время оглядываться на то место, где была трещина. Hall (Холл)

A RESPEITO DE

= com respeito a в отношении, относительно

A ROLLING STONE GATHERS NO MOSS

посл. букв. катящийся камень мхом не обрастает≈ под лежащий камень вода не течёт≈ кому на месте не сидится, тот добра не наживёт

A ROLLING STONE GATHERS NO MOSS.

<03> Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

A SHORT SPAN OF ATTENTION

• неустойчивость внимания • рассеянность

A SMALL LEAK WILL SINK A GREAT SHIP.

• <01> Маленькая течь топит большой корабль. Franklin (Франклин). • <03> Малая течь большой корабль ко дну пустит. Ср. Невелика болячка, а

A SOLDIER WHO DOESN'T WANT TO BE A GENERAL IS A BAD SOLDIER.

<04> Плох тот солдат, кто не мечтает стать генералом. Saying (Поговорка).

A STILL TONGUE MAKES A WISE HEAD.

<04> Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами. Saying (Поговорка).

A STITCH IN TIME SAVES NINE.

<03> Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.

A STROKE OF WORK

"приступ" охоты до работыIf someone does not do a stroke of work, they are very lazy and do no work at all.They have not done a stroke of work. — Они п

A SUCCESSFUL MARRIAGE IS AN EDIFICE THAT MUST BE REBUILT EVERY DAY.

<01> Счастливый брак – это сооружение, которое надо перестраивать каждый день. Maurois (Моруа).

A TEMPO

ит.1) срочно, незамедлительно 2) муз. а темпо, в прежнем темпе

A THING IS NOT NECESSARILY TRUE BECAUSE A MAN DIES FOR IT.

<01> Дело не обязательно будет правым только потому, что кто-то отдал за него жизнь. Wilde (Уайльд).

A THING WELL SAID WILL BE WIT IN ALL LANGUAGES.

<01> Хорошо выраженная мысль звучит умно на всех языках. Dryden (Драйден).

A THIRD WHEEL

n infml esp AmE I feel like such a third wheel around here — Я чувствую здесь себя совершенно лишним

A THOUSAND YEARS SCARCE SERVE TO FORM A STATE: AN HOUR MAY LAY IT IN THE DUST.

<01> Тысячелетие по кирпичику создает государство; один час может превратить его в пыль. Byron (Байрон).

A TIMID PERSON IS FRIGHTENED BEFORE A DANGER, A COWARD DURING THE TIME, AND A COURAGEOUS PERSON AFTERWARDS.

• <01> Робкий человек пугается еще до наступления опасности, трус – в то время, когда она рядом, а смелый человек – после того, как она минует. R

A TODO O TRANSE

во что бы то ни стало, любой ценой

A TREE IS KNOWN BY ITS FRUIT.

<03> Дерево познается по плодам. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка.

A VISTA

ит.1) ком. по предъявлении (о сроке уплаты по документу) 2) муз. (сокр. a v., a/v) с листа

A VOLTA DE

= por volta de около, приблизительно (о времени)

A WAGER IS A FOOL'S ARGUMENT.

<03> Биться об заклад – довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад). Ср. Спорь до слез, а об заклад не бейся

A WATCHED PAN IS LONG IN BOILING.

<04> Кто над чайником стоит, у того он не кипит. Saying (Поговорка).

A WATCHED POT NEVER BOILS.

<03> Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).

A WELL HAS STOPPED FLOWING NATURALLY

скважина прекратила естественное фонтанирование

A WELLWRITTEN LIFE IS ALMOST AS RARE AS A WELLSPENT ONE.

<01> Хорошо описанная жизнь такая же редкость, как и хорошо прожитая. Carlyle (Карлейль).

A WHOLE LOT

n infml He cleaned up a whole lot of money on that deal — Он огреб целую кучу денег на этом деле He talked a whole lot of nonsense — Он нес какую-то

A WISE NEUTER JOINS WITH NEITHER, BUT USES BOTH AS HIS HONEST INTEREST LEADS HIM.

<01> Мудрый нейтралитет – когда не вступаешь в союз ни с одной из противоборствующих сторон, но обе используешь в своих интересах. Penn (Пенн).

A WOMAN WHO CAN'T FORGIVE SHOULD NEVER HAVE MORE THAN A NODDING ACQUAINTANCE WITH A MAN.

<01> Женщине, не умеющей прощать, не следует иметь с мужчиной более близких отношений, чем шапочное знакомство. Howe (Хови).

A WORD IS ENOUGH TO THE WISE.

<03> Умному и слова довольно. Ср. Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному – намек, глупому – толчок.

A WORD SPOKEN IS PAST RECALLING.

• <03> Сказанного не воротишь. Ср. Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь.• <04> Слово не воробей, выпустишь – не поймаешь. Saying (Пого

A WORD TO THE WISE IS ENOUGH.

<01> Умному достаточно одного слова. Franklin (Франклин).

T: 151 M: 2 D: 2